Random  | Best Random Tools

  • [Place]: Alameda
    [Province/territory]: Saskatchewan
    [English translation]: "street lined with trees"
    [Notes]:

  • [Place]: Alhambra
    [Province/territory]: Alberta
    [English translation]:
    [Notes]: Named for the Alhambra, the palace/fortress in Granada

  • [Place]: Aristazabal Island
    [Province/territory]: British Columbia
    [English translation]:
    [Notes]: Named for the Spanish capitain, Gabriel de Aristazábal

  • [Place]: Casa Loma
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: "hill house"
    [Notes]: A mansion in Toronto that was originally the residence of financier Henry Pellatt and is now a museum.

  • [Place]: Cordero Channel
    [Province/territory]: British Columbia
    [English translation]:
    [Notes]: Named after José Cardero

  • [Place]: Corunna
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]:
    [Notes]: Named after the Battle of Corunna

  • [Place]: Del Bonita
    [Province/territory]: Alberta
    [English translation]: "of the pretty"
    [Notes]:

  • [Place]: Deloro
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: "from gold"
    [Notes]: Location of a gold mine.

  • [Place]: Eldorado
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: "the gilded one"
    [Notes]: Became the site of Ontario's first gold rush in August 1866.

  • [Place]: Eldorado
    [Province/territory]: Saskatchewan
    [English translation]:
    [Notes]: Now a ghost town.

  • [Place]: Espanola
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: feminine form of "Spanish"
    [Notes]: The story behind the town’s name is that in the mid-18th century, a local Ojibwe man married a white, Spanish-speaking woman and they taught their children to speak Spanish. When French explorers came to the area and heard the locals speaking Spanish, they remarked, "espagnole" (the French word for "Spanish"). This was later anglicized to "Espanola" and the nearby river was named the Spanish River.

  • [Place]: Flores Island
    [Province/territory]: British Columbia
    [English translation]: "Flores" means "flowers".
    [Notes]: Named in honour of Manuel Antonio Flórez, the 51st viceroy of New Spain.

  • [Place]: Galiano Island
    [Province/territory]: British Columbia
    [English translation]: N/A
    [Notes]: Named for Spanish explorer Dionisio Alcalá Galiano.

  • [Place]: Granada
    [Province/territory]: Alberta
    [English translation]:
    [Notes]:

  • [Place]: Juan de Fuca Strait
    [Province/territory]: British Columbia
    [English translation]: "Juan" is the Spanish form of the masculine given name John.
    [Notes]: Named for Ioánnis Fokás, a Greek explorer who sailed in the service of Spain, and whose name was translated into Spanish as "Juan de Fuca". Forms part of the boundary between the Canadian province of British Columbia and the American state of Washington.

  • [Place]: Lobo
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: "wolf"
    [Notes]: Township now amalgamated into Middlesex Centre. Named in 1821, one of several Spanish names given by General Sir Peregrine Maitland, Lt. Governor of Upper Canada (1818-28) and Lt. Governor of Nova Scotia (1828-34). He developed a fondness for Spanish during the Peninsula Campaign and gave Spanish names to several Canadian places. See also Mariposa, Orillia, Oro, Sombra, and Zorra.

  • [Place]: Mariposa
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: "butterfly"
    [Notes]: A former township, now part of the City of Kawartha Lakes, and a community within that former township. Named by Peregrine Maitland in 1820.

  • [Place]: Mariposa Beach
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]:
    [Notes]: A community within the Township of Ramara.

  • [Place]: Mariposa No. 350
    [Province/territory]: Saskatchewan
    [English translation]:
    [Notes]: A rural municipality in Saskatchewan.

  • [Place]: Murillo
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]:
    [Notes]: Named for Bartolomé Esteban Murillo, a Spanish artist.

  • [Place]: Orillia
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: "bank" or "shore"
    [Notes]: Township named in 1822 by Peregrine Maitland; the city borrowed the name in 1835.

  • [Place]: Oro
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: "gold"
    [Notes]: Oro Township merged into Oro-Medonte in 1994. Named by Peregrine Maitland in 1820 after Río de Oro in the Spanish Sahara (now Western Sahara).

  • [Place]: Oso
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: "bear"
    [Notes]: Oso Township amalgamated into Central Frontenac in 1998. Named by Peregrine Maitland in 1823.

  • [Place]: Placentia
    [Province/territory]: Newfoundland and Labrador
    [English translation]:
    [Notes]: Named for either Soraluze-Placencia de las Armas, Spain or Plentzia, Spain

  • [Place]: Port Alberni
    [Province/territory]: Vancouver Island, British Columbia
    [English translation]: Captain Don Pedro de Alberni
    [Notes]: Port Alberni was named for Captain Don Pedro de Alberni, a Spanish officer, who commanded Fort San Miguel at Nootka Sound on Vancouver Island's west coast from 1790 to 1792.Port Alberni

  • [Place]: Ramara
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: "Rama" means "branch" and "mara" means "sea".
    [Notes]: A township formed in 1994 by the amalgamation of Rama Township and Mara Township. The origins of the names of these townships are unclear, and another possible explanation for the origins of their names is that they are named for places in the Bible: Ramah and Marah, respectively.

  • [Place]: St-Alphonse-Rodriguez
    [Province/territory]: Québec
    [English translation]: "Rodriguez" is a Spanish surname meaning "son of Rodrigo".
    [Notes]: Named for Alphonsus Rodriguez, a Spanish Catholic saint.

  • [Place]: Sombra
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: "shade"
    [Notes]: Named by Pregrine Maitland in 1822 because he found the place heavily wooded.

  • [Place]: Tofino
    [Province/territory]: British Columbia
    [English translation]: N/A
    [Notes]: Named for nearby Tofino Inlet, which was named in 1792 by Spanish explorers Dionisio Alcalá Galiano and Cayetano Valdés y Flores for Admiral Vicente Tofiño, under whom Galiano had learned cartography.

  • [Place]: Zayas Island
    [Province/territory]: British Columbia
    [English translation]: N/A
    [Notes]: Named after the second pilot of Jacinto Caamaño, Juan Zayas, during the 1792 expedition.

  • [Place]: Zeballos
    [Province/territory]: British Columbia
    [English translation]: N/A
    [Notes]: Named after Ciriaco Ceballos, a Spanish sailor, explorer and cartographer.

  • [Place]: Zorra
    [Province/territory]: Ontario
    [English translation]: "female fox"
    [Notes]: Named by Peregrine Maitland.

New Random Display   Display All Items(32)

About This Tool

Canada was originally the name of one of the many Indian villages that became the country’s name. Some experts speculate that the name may be Spanish for Canada, but historically there is no direct history of domination or occupation between Spain and Canada. But there are many Spanish etymologies for place names like this in Canada, and 32 of them are recorded in the random tool.

Even now many experts still don’t understand why place names in Canada are in Spanish. But they speculated on several reasons: 1) there was a Spanish executive who ruled the region and used the Spanish word for place names; 2) there was a time when part of the Spanish population moved to Canada, and in the preparation of the name of the time to give advice, gave the Spanish vocabulary; 3, it is possible to name the people do not know this is the Spanish vocabulary, but simply feel moving and easy to remember. However, the detailed names of the corresponding Spanish and specific address, or people need to be carefully identified from the generator.

Click the "Display All Items" button and you will get a list of Spanish place names in Canada.

Copyright © 2024 BestRandoms.com All rights reserved.